|
№ 003669 |  | 4746 | |
| |
 | Русское меню по-английски |
Не только иностранцы радуют своими машинными и словарными переводами. Русские тоже способны ТАК перевести, например, ресторанное меню, что смешно станет не только билингвалу-иностранцу, но и соотечественнику. А у людей, говорящих только на английском, эти интерпретации могут вызвать лишь недоумение. Например, как понять, что соус «swept away» (англ. «выметенный») на самом деле «сметанный». А «Sung Chalk» («спетый мел»), на самом деле название сигарет Pall Mall, которые непонятно с каким акцентом электронный переводчик перевёл с фразы «Пэл Мэл» (мол, «пел мел»).
Has sung in jack — это пЕрепел в гнезде. Однако переводчик сделал кальку со слова «перепЕл»[песню], а Jack — это действительно «гнездо», но не птичье, а техническое, для антенны, например.
«Вина Франции» в меню перевели фразой «Blame to France», означающей «винА Франции».
Очень часто говяжий язык заменяется словом «language», обозначающем не часть тела, а лингвистическую единицу.
Так же нередко привычное русским сокращение «в асс» (в ассортименте) переводят на английский как «in ass» (в задницу).
Соус острый, пройдя через горе-переводчиков становится не пряным (hot/spicy), а «колющим» («sharp»).





