bogenseeberg
академик

ОБРАЗЕЦ

№ 003211
10
17662

Как китайцы значки штамповали

Молодёжь во все времена любила носить значки. Стоит вспомнить популярные в конце 1990-х годов ярко оранжевые и зеленые значки с именами и весёлыми фразами. Наверное, на эту добрую память и расчитывали китайцы, направив на российский рынок партию "бейджев" с фразами явно из английского, правда переведены они были далеко не лучшим образом.
(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Ностальгический оригинал:


А вот современные лидеры переводов:


Должно было быть написано Толик, так как значок попадал в категорию "имена".


От английского I suck cock, по-русски получается ещё брутальнее, чем в оригинале.


Мало того, что в английском варианте значок выглядит как Army Brat (Армейский отпрыск), буква t была похожа на G, а brag - это уже "хвастаться".



И это что такое, как вы думаете?



Boys are toys. Мальчишки -это игрушки.


Я люлбю тебя



U вместо и, Ъ вместо Ь, а всё-таки жизненно




Тэги:Китай , значки , ошибки , трудности перевода
Опубликовал:академик bogenseeberg 28 августа 2009

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ОБРАЗЦА


академик Дядя Вонь 28 августа 2009 14:36
А может они и не ошиблись? Может, прознав про популярность китайско-русского языка, они это теперь специально гонют?

4


профессор Хоакин 28 августа 2009 15:12
Да ну.
С их "немецким" типом мышления такое не придумать специально...

0


профессор CRImier 28 августа 2009 17:06
Секс-горшок - sexy pod - sexy boy

-1


профессор mcm69 29 августа 2009 23:36
Я бы тот, который с lvoe, куипл.

2


академик Пятница 15 апреля 2010 08:14
Жизнь и любовь - они подчас именно такие, хочешь как лучше, а получается made in. Купить и правда хочется)

2


академик mad77obmp 16 апреля 2010 10:17
а где же знаменитый значок Роисся вперде?

1


профессор Неважно 08 июля 2010 13:44
я так и не понял что такое - "секс горшок" ??? инструктор???

1


профессор Reveur 02 января 2011 13:28
Горшок не pod, а pot и там не имелся в виду вообще. Там явно по-английски: sexpot. А кроме горшка слово pot обозначает и банк в покере. Ничего не напоминает? Слово "джекпот" мы не переводим, хотя там тоже есть свои забавности. А теперь подумаем все сразу, как перевести это на русский. Выйдет у нас что-то навроде "сорвать куш в поиске пары для секса". Или же секспот. Так-то. Собственно этот же вариант нам даётся здесь http://www.thefreedictionary.com/sexpot
Секспот - слэнговое обозначение девушки привлекательной внешности.
Китайцы явно делали значёк для привлекательных барышень.

А вот насчёт Джекпота:
Джекпот - низший уровень ставки в Дро-покере. Для начала ставок игрок обязан иметь пару валетов (jack - валет) или выше. "Взятие банка называется "пот"," объяснял игрок суду штата Индиана в 1879, "и тот, у кого валеты, имеет право заставить остальных поднять ставку или спасовать." С прогрессирующим джекпотом стандарты повышаются: если банк не был открыт парой валетов или выше, следующий кон требует открытия парой дам или выше и т.д.
Это здесь-с: http://www.answers.com/topic/jackpot

3


академик Kenny Zhyv 19 августа 2011 09:21
2 профессор Неважно: Наверное, китайцы пытались родить что-то вроде "В сексе я "чайник". или "Секс-чайник". В смысле, робкий дебютант. :)

0


абитуриент MariGalante 01 декабря 2012 00:41
SEXPOT значит "Sexy Person", не обязательно девушка. http://www.internetslang.com/SEXPOT-meaning-definition.asp
Фильм даже есть такой.
Pot - это кастрюля или горшок, а также марихуана. Я лично чаще слышу это слово именно в последнем значении, что не удивительно, так как самая из Ванкувера буду :) Но китайцы не из Ванкувера оказались, поэтому перевели как горшок. Все элементарно :)

0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

ПРОПУСК НИИ МЕДВЕД

имя

пароль

войти



Загрузка...
Rambler's Top100