ЭКСПОНАТ

№ 002597
5
11979

Красный Лаовай

В китайском интернете (Синете) тоже есть свои мемы (а чем, он, собственно, хуже других). Например, Красный Иностранец Хун Лаовай, или попросту Красный Лаовай, главный герой многочисленных видеороликов, где молодой человек с уморительным для аборигеном акцентом распевает китайские революционные песни — шапка хунвэйбина, портрет Мао Цзе Дуна на заднем плане, молодая улыбка и задор в глазах. Красный Лаовай приобрёл огромную популярность в начале 2007 г. в китайском интернете, сейчас он ведет блог на китайском языке, имеет с этого выгоду и толпы поклонниц. 

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Все видеоролики можно посмотреть на канале honglaowai, их всего 20.

Пример ролика

Cам Лаовай, кстати, родом из Нью-Йорка


Тэги:honglaowai, Китай, Красный Лаовай, Мао Цзе Дун, герои YouTube, коммунизм
Опубликовал:академик Инесса Карантин 26 февраля 2009

Рейтинг экспоната:

ОБСУЖДЕНИЕ ЭКСПОНАТА


академик Дядя Вонь 26 февраля 2009 17:09
И Мао такой молодой и юный Октябрь впереди!

2


доцент Дедуськина Бабуська 26 февраля 2009 18:03
Кстати, один знакомый китаист утверждал, что Мао Цзе Дун по-китайски означает "Кошка, которая съела чужую сметану".
Но гугль не подтверждает!

0


академик bogenseeberg 26 февраля 2009 19:49
Уважаемая Дедуськина Бабуська, её знакомый и другие! Слово Мао в китайском языке имеет разные значения, в зависимости от "грамматического тона". Кошка по-китайски действительно Мао, но фамилия Вождя звучит в другой тональности и означает "мех, пушок, шерсть, поросль, волосики и т.д.", но уже не кошку. Учи китайский!

6


аспирант Хемуль 22 марта 2009 12:46
Кстати, из проверенных источников могу сообщить, что китайцев вообще прёт, когда иностранцы разговаривают на их языке с акцентом.
Что интересно - когда акцента нет, то это часто раздражает их (считается, что китайский слишком сложен для иностранцев)

2


профессор Efedrin 22 февраля 2010 20:35
Д.Б., можете передать вашему знакомому китаисту, что он совершенно некомпетентен... (по крайней мере в отношении этого вопроса).
Ибо если переводить имя Великого Кормчего: Máo Zédōng (или 毛泽东), то получится лишь "Шерсть", "Озеро" и "Восток", а так как это имя, то какой-либо смысл искать не требуется...
а сам лаовай, т.е. с китайского "приезжий" (типо "понаехавший") ведет достаточно неплохой блог на китайском (:

0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

Rambler's Top100